Liebe Übersetzer von Filmtiteln,
ich weiß ja, dass es in Einzelfällen äußerst schwierig sein kann, einen Titel so zu übersetzen, dass alle Aspekte des Originals erhalten bleiben. Man will ja den Zuschauern der übersetzten Fassung etwa nicht womöglich in der Originalfassung vorhandene Wortwitze vorenthalten. Ich weiß auch, dass gerade bei Titeln die nur aus einem Wort bestehen, oft die Schwierigkeit besteht ein ähnlich überzeugend klingendes Wort in der Zielsprache zu finden, in dem möglichst noch dieselben Bedeutungen erhalten sind wie im Original. Ich weiß jedoch nicht, wie in aller Welt man aus "Enchanted" in der Übersetzung "Verwünscht" machen kann. Ich weiß es wirklich nicht.
Für die ganz Doofen (und ich gehe davon aus dass ihr das seid, denn jeder Mensch der des Bedienens eines Wörterbuches Englisch - Deutsch mächtig ist hätte den Titel richtig übersetzt) nochmal langsam und zum Mitschreiben:
"Enchanted" heißt zu Deutsch soviel wie "verzaubert". Das ist das, was Hexen und Feen und das ganze restliche Viechzeug in Märchen machen. Alternativ auch das, was ein entsprechend geskillter WoW-Char macht, falls euch das mehr sagt. In besagten Märchen findet sich auch statt "verzaubert" häufig die Formulierung "verwunschen". Das ist etwas altertümlicher, durchaus aber auch heute noch in Gebrauch. Nun könnte man (wenn man ungefähr die Intelligenz eines dreijährigen Kleinkindes das jeden Tag zum Frühstück Sekundenkleber nascht) folgern dass "verwünschen" das Verb zum Adjektiv "verwunschen" ist. Prinzipiell ist das natürlich richtig. Es ist allerdings falsch, von diesem Verb wiederum erneut aufs Adjektiv schließen zu wollen, und daraus dann (ganz getreu der neuen Rechtschreibung) "verwünscht" zu machen. Denn verwünscht ist, wenn es wie das Opfer eines uralten Witzes macht, das sich auf dem 10 Meter-Turm stehend beim Absprung wünschen durfte womit der Pool gefüllt werden sollte, ausrutschte, und im Fall laut "Scheiße!" rief. Das, liebe Übersetzer, ist verwünscht. Dass euch dieser feine Unterschied nicht aufgefallen ist kann eigentlich nur daran liegen, dass man euch das Hirn verwunschen hat.
Liebe Grüße,
Euer Blob
ich weiß ja, dass es in Einzelfällen äußerst schwierig sein kann, einen Titel so zu übersetzen, dass alle Aspekte des Originals erhalten bleiben. Man will ja den Zuschauern der übersetzten Fassung etwa nicht womöglich in der Originalfassung vorhandene Wortwitze vorenthalten. Ich weiß auch, dass gerade bei Titeln die nur aus einem Wort bestehen, oft die Schwierigkeit besteht ein ähnlich überzeugend klingendes Wort in der Zielsprache zu finden, in dem möglichst noch dieselben Bedeutungen erhalten sind wie im Original. Ich weiß jedoch nicht, wie in aller Welt man aus "Enchanted" in der Übersetzung "Verwünscht" machen kann. Ich weiß es wirklich nicht.
Für die ganz Doofen (und ich gehe davon aus dass ihr das seid, denn jeder Mensch der des Bedienens eines Wörterbuches Englisch - Deutsch mächtig ist hätte den Titel richtig übersetzt) nochmal langsam und zum Mitschreiben:
"Enchanted" heißt zu Deutsch soviel wie "verzaubert". Das ist das, was Hexen und Feen und das ganze restliche Viechzeug in Märchen machen. Alternativ auch das, was ein entsprechend geskillter WoW-Char macht, falls euch das mehr sagt. In besagten Märchen findet sich auch statt "verzaubert" häufig die Formulierung "verwunschen". Das ist etwas altertümlicher, durchaus aber auch heute noch in Gebrauch. Nun könnte man (wenn man ungefähr die Intelligenz eines dreijährigen Kleinkindes das jeden Tag zum Frühstück Sekundenkleber nascht) folgern dass "verwünschen" das Verb zum Adjektiv "verwunschen" ist. Prinzipiell ist das natürlich richtig. Es ist allerdings falsch, von diesem Verb wiederum erneut aufs Adjektiv schließen zu wollen, und daraus dann (ganz getreu der neuen Rechtschreibung) "verwünscht" zu machen. Denn verwünscht ist, wenn es wie das Opfer eines uralten Witzes macht, das sich auf dem 10 Meter-Turm stehend beim Absprung wünschen durfte womit der Pool gefüllt werden sollte, ausrutschte, und im Fall laut "Scheiße!" rief. Das, liebe Übersetzer, ist verwünscht. Dass euch dieser feine Unterschied nicht aufgefallen ist kann eigentlich nur daran liegen, dass man euch das Hirn verwunschen hat.
Liebe Grüße,
Euer Blob
1 Kommentare:
als der film rauskam, hat mich das auch TIERISCH aufgeregt... und deshalb hab ich jetzt mal nachsehen wollen, ob das eigentlich noch jemanden gestört hat. allerdings stehen wir damit fast alleine auf weiter flur da.
meine theorie war ja sogar schon, ob die davon ausgehen, dass die deutsche jugend vllt das wort verwunschen garnicht kennen und nur blöd aufs plakat starren, aber dann kam mir wieder sowas wie "james bond - tomorrow never dies" in den kopf, welches ja clevererweise zu "DER morgen stirbt nie" wurde.
Kommentar veröffentlichen